diumenge, 26 de setembre del 2010

El pais que he escollit (2) : LA VALL EN TERRASSES

Pensant a fons en tu, ben concentrat, per atzar vaig venir a una regió nova : l' innecessari sol no hi era pas i el necessari terra era descurat... Car no s'escalfa amb el sol , sino amb quelcom més, la pell del món , capgirat del revés. Un mar tranquil jeia enllà de la vall en terrasses : sense horitzó, calmós,
com si enlairat, banyés
darrere meu, els muntanyencs morrots innecessari,
ni els alts ni els baixos, ni els ocells de l'aire.

Un pulcre dins-i-fora, un dalt-i-baix
hermafrotitzaven l'amor.
Un pulcre ençà-i-enllà i sense error :
la mà dreta enqueixava el guant esquerra.
Un pulcre amunt-i-avall: la serpent jove
s'obria pas entre la dura closca.
Un cant de pots bullint - com un rierol-
feia estar-se al carrer com vora el foc.

Però tu, amor, quin era allí el teu lloc ?
Veient, junts, en aquest contra-món,
no ens distanciem pas l'un de l'altre,
et sabia prop meu, a l'estranya regió,
i per això et buscava amb l'esperança
de trobar-te, el guant esquerra a la ma dreta
i l'ou buit de serpent, perfecte, als peus...


Però no et vaig trobar en l'extens paisatge
i vaig plorar desconsoltat fins que,
parlant-me de prop, la teva veu
trenca aquest truc del temps i gira el món
retornant-ho altre cop tot al seu lloc.






The terraced valley


In a deep thought of and concentration
I came by hazard to a new region :
The unnecessary to a not there,
The necessery earth lay without care-
For more than sunshine warmed the skin
Of the round world that was turned outside-in.

Calm sea beyond the terraced valey
Without horizon easily was pread,
As it were overhead,
Washing the mountain-spurs behind me :
The unnecssery sky was not there,
Therefore no heights, no deeps, no birds of the air.

Neat outside-inside, neat below-above,
Hermaphrodizing love,
Neat this-way-that-way and without mistake :
On the right hand coult slide the left glove.
Neat over-under : the young snake
Through an unyielding shell his path could brak.
Singing of kettles, like a singing brook ,
Made out-of-doors as fireside.

But you , my love, where had you then your station ?
Seeing that on this counter-earth together
We go not distant from each other ;
I knew you near me in that strange region,
So searched for you, in hope to see you stand
On some near olive-terrace, in the heat,
The left-hand glove drawn on your right hand,
The empty snake's eggperfect at your feet-

But found you now here in the wide land
And cried disconsolately, until you spoke
Inmediate at my elbow,and your voice broke
This trick of time, chanching the world about
To once more inside-in and outside-out

Robert Graves
Traducció al català de
J.M.Jaumà

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada