* només un tall d'aquesta perla *
foto
Ara Guler
Beyoglü/Istanbul/Turquia
1928
*
edició,
traducció
de l'àrab al català i cal.ligrafia àrab
de
Halil Bárcena
(
Renedo
Cantàbria
1962
)
islamòleg
i especialista en
mística sufí.
Diplomat
en llengua àrab, master en estudis àrabs
L'any 1998
funda
L'Institut d'Estudis Sufís de Barcelona
que dirigeix des
d'aleshores
*
Fragments
del poema
extrets del llibre
publicat
per
Fragmenta Editorial
col.lecció
Sagrats i clàssics
Barcelona 2010
*
fragmenta@fragmenta.cat
*
ÈXTASI I PASSIÓ
1.
Aquest llibre que he compost, ¡ Ai de mi !,
té molt a veure amb un neguit i una feblesa indescriptibles,
amb un cor perdudament enamorat,
amb un malalt d'amor que en passa pena.
Parla d'un plor incessant i d'unes llàgrimes
que llisquen i permeten que els vaixells naveguin,
d'unes parpelles insomnes
que han perdut el gust de trencar el son,
d'una agror que em condueix inexorable
a l'anorreament del no-res més total,
d'un interior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Atura aquí els teus retrets i blasmes,
que l'assossec m'ha fugit de mi
i la font dels meus ulls ha deixat de brollar.
Viure, per mi, no és més que agonia.
Aquell que era el meu refugi s'ha assabentat
i jo m'he quedat sense pàtria.
He sacrificat per ell la meva vida,
però és com si hagués estat un passatemps el meu anhel,
Quan cavalcava cap a ell, la muntura extenuada
se'm tornà un fre per a mi, no pas per els altres.
¡ Oh veritat, realitat realment real,
que permets que s'atansin a tu els teus íntims !
¿ Que em succeeix ? ¿ D'on prové aquesta pena
que em mata ?; ¡D'on , tant de rebuig, tant d'abandó !
Digues, ¿Què he fet jo perquè el botxí em maltracti així,
si estimo fins i tot les pedres més humils ?
¿Per què em passa tot això ?, ¡Pobre de mi !,
si he viscut fidel a la veritat de la veritat dels rectes ?
¡Respon amb justesa amb un cor ple d'angoixa
que combat dintre teu la tristor !
I cerqueu per vosaltres, d'unir-vos amb ell
travessant l'exili de l'exili dels segles;
i mireu la promesa per la qual
ell mateix ens ha omplert de mercès.
El vostre exemple, oh senyors meus,
és més esplèndid i sublim que cap altre.
Oh tu, que satisfàs tota súplica,
¿que no veus l'amor que proclamo ?
Donar-ne testimoni ha estat per mi una exigència;
i s'han ja aclarit les meves veritats.
Cap a tu em vas cridar,
i prest em vaig presentar sense el meu jo.
Per vosaltres vaig venir, després, cap a vosaltres,
i esdevinguéreu el meu país.
¿Fins quan aquest meu 'jo' subsistirà,
esclau com és posseït per la por ?
Però no culpo de res el meu censor,
i és que no hi cap la tebiesa en la censura.
El pacte de l'amor està en l'allunyament;
i al vida plena, en la feblesa.
Considero l'amor com l'oceà;
bé que aquell que camini sobre eixut viurà segur.
En l'amor, sigues subtil com l'alenada,
car en l'amor batega ell tot amagat.
Esguarda i veuràs tot de prodigis
que marevellen els més clarividents.
Certament, ell és aquella (*)
que ens omple el cor de tristor.
I si el pacte de l'amor és destruït,
no ho han fet pas els folls d'amor.
Ell vetlla prou per defensar llurs drets
i satisfà així els perseverants en la passió amorosa.
Aquesta, però els fa defallir davant d'ell,
bé que l'amor no hi ha desànim.
I jo aguaito amb delit l'esquinçament del cor,
captivitat per la noble bellesa d'una prova com aquesta.
.....
i
així
comença
el Diwan
de
Hal.lag
.
(*) s'adreça, en aquest cas, a la divinitat en femení,
(
'.....
Husayn Ibn Mansür al-Hal.lag
(ca.858/244-922/309)
és sens dubte una de les veus més singulars,
fascinants i enigmàtiques també no ja de l'espiritualitat islàmica,
sinó de la mística universal
de tots els temps.
Predicador popular,
viatger i pelegrí infatigable,
missioner errant per terres d'Orient,
savi inspirat i poeta
de la unió mística i l'amor diví....
)
de l'edició
de
Fragmenta Editorial
de
Halil Bárcena