If I could tell you
El temps no t'ho dirà, però ja t'ho vaig dir;
el temps només coneix el preu que hem de pagar;
si jo t'ho pogués dir, t'ho faria saber.
Si hem de plorar quan els clowns representen,
o entrebancar-nos quan toquen els músics,
el Temps no t'ho dirà , però ja t'ho vaug dir.
No hi ha bonaventures per endevinar,
perquè téstimo més del que et pugui dir;
si jo t'ho pogués dir, t'ho faria saber.
Els vents han de venir d'algun indret, quan bufen,
i alguna cosa fa que les fulles decaiguin;
el Temps no t'ho dirà però ja t'ho vaig dir.
Potser les roses volen crèixer realment,
i la visió vol romandre de veres ;
si jo t'ho pogués dir t'ho faria saber.
Suposa que els lleons s'aixequen i se'n van,
que s'escapen corrents soldats i rierols,
¿no et dirà res el Temps ,tret que jo t'ho vaig dir ?
Si jo t'ho pogués dir, t'ho faria saber.
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
if I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show
if we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
because I love you more than I can say,
if I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blw,
there must be reasons why the leaves decay ;
Time will say nothing but I told you so.
Pershaps the roses really want to grow,
the vision seriously intends to stay;
if I could tel you I would let you Know.
Suppose the lions al get up and go,
and all the brooks and soldiers run away ;
will Time say nothing but I told you so ?
If I could tell you I would let you know.
revisitat
el
29
de juliol
del
2013
gràcies
Auden
aDg
Del llibre '
Vint-i-set poemes'
Edició bilingüe,
traducció i selecció
Salvador Oliva
Quaderns Crema, 37
Febrer 1995
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada