DIGUEM LA VERITAT SOBRE L'AMOR
Some say that love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go round,
And some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he Knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.
Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel ?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell ?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff ?
Is it sharp or quite smooth at the edges ?
Or tell me the truth about love
Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a copmmon topic on
The Transanlantic boats,
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway-guides.
Does it howl like a hungry Alsatian,
Or hoom like a military band ?
Could one give a first-rate imitation
On a sawor a Steinway Grand ?
Is its singing at parties a riot ?
Does it only like Classical stuff ?
Will stop when one wants to he quiet ?
O tell the truth about love.
I looked inside the summer-house;
It wasn't ever there:
I tried the Thames ad Maidenhead ,
And Brighton's bracing air,
I don't know what the blackhird sang,
Or what the tulip saud;
But it wasn't in the chicken-run ,
Or underneath the hed.
Can it pull extraordinary faces ?
Is it usually sick on a swing ?
Does it spend all its time at the races,
Or fiddling with pieces of string '
Has it views of its own about money ?
Does it think Patriotism enough ?
Are its storiews vulgar but funny ?
O tell me the trth about love .
Algu diu que l'amor es un noiet,
algú que és un ocell,
algú, que fa que el món camini dret,
algú, que és molt mesell,
i si ho pregunto al'home del costrat,
que sembla intel.ligent,
la seva dona afirma amb crueltat
que ell, de fet, no hi entén.
Serà potser l'amor com un pijama,
o com el pèrnil dolç d'un restaurant tronat ?
El seu recorda el d'una llama,
o té un perfum sofisticat?
Punxa, en tocar-lo, com una basdissa,
o és flonjo i tou com l'edredó ?
O bé és dur i a les vores s'arrissa ?
Digue'm la veritat sobre l'amor.
Als manuals d'història hi surt en certes
notes de quatre mots.
És tema de conversa a les cobertes
de tot els paquebots.
L'he vist tractat per suïcides
en un relat intens,
també guixat de totes mides,
a les guies de trens.
Udola com un gos afamegat ?
És com fanfara que s'afua ?
El pot imitar bé un aficionat
en un Steinway de gran cua ?
Quan canta en una festa, perd el fil ?
Només li agrada el to menor ?
Sap estar quiet, si un vol estar tranquil ?
Digue'm la veritat sobre l'amor.
L'he buscat a la casa d'estiu,
i allà, i és rar, no hi era.
Regiro Maidenhead, a vora el riu,
Brighton per primavera.
No sé què ha cantat la merla.
la tulipa què ha dit.
Al corral no en veig ni una esberla,
tampoc a sota el llit.
Pot fer tota mena de xeres ?
Sol marejar-se al balancí ?
Es passa el dia a les carreres
o rasca i rasca el violí ?
Té opinions sobre l'economia ?
És patriota de debò ?
És divertit ?Té un punt de grolleria '
Digue'm la veritat sobre l'amor.
W.H.AUDEN
del recull de poemes,
Digue'm la veritat sobre l'amor
Traducció de
Narcís Comadira
Wystan Hugh Auden, va néixer a York, Anglaterra, el 21 de febrer de 1907. Després d'estudiar a Oxford va viure un any a un barri obrer de Berlín.Al tornar a Anglaterra, va treballar com a mestre d'escola. Els poemes d'aquest recull els va escriure entre1932 i 1939.Alguns van ser escrits per ser musicats per Benjamin Britten i cantats per la soprano Hedli Andeerson.
Auden es va traslladar a Nova York el 1939, i va esdevenir ciutada nord-americà el 1946.Del 1941 al 1945, va ensenyar en universitats americanes.A partir del 1948 va passar els estius a Itàlia,fet que el va inspirar per escriure alguns dels seus poemes mes brillants.Al 1972 va tornar a Oxford.Morí a Viena el 29 de setembre de 1973.