dijous, 21 de maig del 2020

my father and the bum

mi padre y el holgazán


mi padre creía en el trabajo.
se enorgullecía de tener un
empleo.
a veces no tenía 
trabajo y estaba muy
avergonzado.
estava tan avergonzadoq ue
salía de casa por la mañana
y luego regresaba por la tarde
para que los vecinos no se
enteraran.


a mi,
me caía bien el vecino de al lado:
se repantingaba en un sillón en
el jardín de atrás y lanzaba dardos 
contra unos cículos que había pintado
en la pared del garaje.
en Los Ángeles en 1930
era dueño de una sabiduría que a
Goethe, Hegel,Kierkegaard,
Nietzche, Freud,
Jaspers, Heidegger y
Toynbee les resultaría difícil
desmetir.










my father believed in work.
he was proud to have a
job.
sometimeshe didn't have a
job and then he was very
ashamed.
he'd be so ashamed that he'd
leave the house in the morning
and then come back in the evening
so the neighbors wouldn't
know.



me,
I liked the man next door :
he just sat in a chair in
his back yard and threw darts
at some circles he had painnted
on the side of his garage.
in Los Angeles in 1930
he had a wisdom that
Goethe, Hegel, Kierkegaard,
Nietzche, Freud,
Jaspers, Heidegger and
Toynbee would find hard
to deny.


 charles bukowsky; 
 what matters most is how well
 you walk through the fire.

traducción  Eduardo Iriarte Goñi




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada