'Mandelstam va sense afaitar, amb la barbeta i les galtes cobertes de pelussa canosa de dies.Parla fotçat,dient "m...m...m" cada dos per tres i fins i tot "em...em...em...",però les seves paraules són tan enginyoses, tan originals ,tan profundes,que tota la seva figura ha despertat en mi aquell sentiment reverencial que m'inspirava de petit el sacerdot quan sortia del santuari amb els dons sagrats?
K.I.Txukovski,pseudònim de Nikolai Vassílievitx Korneitxukov (1882-1962) traductor i estudiós de l'autor. 14 de arç de 1928
'La poesia és una cosa ben extranya , per alguna raó no es deixa enterrar viva i ressicita, fins i tot malgrat els esforços d'un aparell propagandístic tan poderós com el nostre."Ara estic estic tranquil.la- em va dir Anna Andréievna(Akhmàtova )els anys seixanta-.Perquè henm conegut la capacitat de supervivència que té la poesia "'
Nadia Mandelstam, vidua de Mndelstam
LLibre primer , capítol "La falsa il.lusió"
'...la poesia només es respecta a cas nostra: et maten per escriure'n.Enlloc més no maten per escriure poesia..'
N.Mandeslstam , Llibre primer.Capítol "Camí fatídic "
Al final dels seus dies, ell li deia a la seva amiga Akhmàtova "Ia k smerti gotov " ( estic preparat per morir ).Tot i aquest destí tàgic , tot i aquesta agònica carrera conscient cap a la pròpa fi, tot i aquesta lluita per la llibertat , mai els seus poemes cauen en un exagerada desasperació, sempre toben el punt just per tallar
com un un ganivet fred totes les conscienciences, sabedor de la força de la seva paraula.
La seva posia es com un diamant , preciosa , sembla fràgil però és irrompible, gràcies també a l'esforç de la seva dona , que després de la seva mort va guardar , part de la seva obra amagada en una olla , mal vivint de casa en casa aliena.
També deia :'El procés de traduir és l'antitesi directe de l'autèntica creació poètica', fet que li va reprtar molts problemes durant el seu ostracisme dins la societat soviètica,perquè com sabem molts escriptors repudiats pel poder malvivien traduint obres de escriptors extrangers permesos per la censura, i ell sempre s'hi va negar.
Tot i així Quaderns Crema s'ha atrevit a fer un recull de poemes acura d'Helena Vidal , per felicitat de tots, molt curós , que és molt d'agrair i que ens acosta per fi a la seva obra.
Totes les cites estan extretes d'aquest llibre
Poemes
Óssip Mandelstam
Quaderns Crema
Selecció i traducció d'Helena Vidal
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada