dimecres, 14 d’agost del 2013

NOCTURN

NOCTURNE


Que la nit sigui plaent,
Lluna i amb únic ull,
guaitant de dalt de tot,
beneeix-me amb els amics,
i beneeix l'Amic sobretot.

Amb límpid esclat
envolta el nostre oblit,
que els son sigui innocent
vetllat per grans espais,
turons blancs, mar relluent.

Als qui l'atzar ha departit
concedeix-nos complaent
de refer en somni la unió,
per a conversa o festeig
prop la llar o el fresc rieró.

Lluu anit, i que ningú
no es desperti sol al llit,
furiós, i amb la dissort
de voler que el seu amor
tan de bo hagués mort.






Make this loveable,
Moon, and with eye single
Looking down from up there
Bless me, One especial,
And friends everywhere.

With a cloudless brightness
Surround our absences;
Innocent be our sleeps,
Watched by great still spaces,
White hills, glitering deeps.

Parted by circumstance,
Grant each your indulgence
That we may meet in dreams
For tallk, for dalliance,
by warm hearts, by cool streams.

Shine lest tonight any,
In the dark suddenly,
Wake alone in a bed
To heat his own fury
Wishing his love were dead.



W.H Auden



traducció
d'Eduard Feliu

Hora canonicae
i
altres poemes
cicle d'Ischia

Edicions del Mall

Barcelona
1985

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada