4. uatre poemes
de
Charlotte Delbo
(*)
Voldríeu saber
fer preguntes
i no sabeu quines preguntes
i no sabeu com fer-les
aleshores pregunteu
coses
estúpides
la gana
la por
la mort
i nosaltres no sabem respondre
no sabem respondre amb les vostres paraules
i les nostres
no les enteneu
aleshores pregunteu coses més senzilles
digueu-nos per exemple
com era un dia qualsevol
era tan llarg un dia qualsevol
que no tindríeu paciència
i quan responem
continueu sense saber com era un dia qualsevol
i creieu que no sabem respondre.
. . . .
No us creieu el que expliquem
perquè
si fos cert
el que expliquem
no seríem aquí per explicar-ho.
Caldria explicar l'inexplicable
explicar
per què la Viva que era tan forta
va morir
i no jo
per què la Mounette
que era apassionada i valenta
va morir
i no jo
per què la Yvonne
que era decidida
i no la LuLu
per què la Rosie
que era innocent i encara no sabia
per què viure
ni per què morir
per què la Rosie
i no la Lucie
per què la Mariette
i en canvi no la Poupette
la seva germana
que era més jove i més fràgil
per què la Maddeleine
i no l'Hélène
que dormia al seu costat
per què per què
perquè aquí tot és inexplicable.
. . . .
He resistit a la injustícia
que m'ha capturat
i m'ha lliurat a la mort
he resistit a la mort
amb tanta força
que no m'ha pogut treure la vida
per venjar-se
m'ha tret les ganes de viure i
m'ha fet un certificat
aquí el tinc
signat amb una creu
perquè em serveixi el proper cop.
....
Un infant em va donar una flor
un matí
una flor que havia collit
per a mi
va fer un petó a la flor
abans de donar-me-la
i va voler que jo també li'n donés un
em va somriure
era a Sicília
un infant color de pega dolça
totes les ferides es curen.
Això és el que em vaig dir
aquell dia
de vegades m'ho repeteixo
no prou com per creure-m'ho.
(*) Poemes inclosos en el Llibre Mesure de nos Jours
Edició catalana de Club Editor Barcelona Catalònia 2019
Traducció de Valèria Gaillard
Charlotte Delbo.Supervivent del camp de concentració d'Auschwitz
Escritora i comunista
Les belles lettres (1960 )
Un métro nommé Lenine
La sentence
La capitulation i Lusitana
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada