dijous, 25 d’agost del 2011

THE TOWN SHORE AT BARCELONA.Stephen Spender






Foto
dels bombardejos
feixistes  a Barcelona
durant la guerra civil.
1936-1939






I walk down to the wind-swept winter shore
Where kniffed-off slum blocks like stub teeth
With gaps and cheap enamel, post around
The blamk and roaring mouth of sand.
This bony, falling jaw reads ocean's long advertisement.

To my rigth,the cranes,poised birds
Whose flamingo funnels and creamed, folded sides
Cliffed abbove nodding fields of bandkerchiefs
Point to excietement of that glossing coast
Beyond me and the gasworks, where the clowds
Flaglike wave over mountain elephant hides.

Fixed in this central sand, bodies are derelictid
Spoked wheels dismantled;minds are slag;
But being less sensible than rusted machines
To know when they are wasted , these cry with calls
Of cormorant, feeed like gulls, and turn cartwheels;
Gentlemen lean and look from balustrades.

Paused in that dead town mouth, I note what winds
Have tannad the wrestlers redder than their sands
- Them waves applaud,for themfoam thoughtless flowers
Straddler against the sea, two gods contesting
Are mocked at by their sprawling girl whouse breasts
Figure above the wet and dipping light
Like those of Ceres above ber corn and horn..

Man passing, hiccups.I rattle trousered coins
And think how money, governmentally outlaid,
Could root these house out.Imagine a boulevard
With sand-flowers bedded.Let palm-trees flourish
Their summer brocade and trumpet of success.
Race with your eyes the sport car boys and girls
Curvetting passionaten tarmac coastal roads.

O the lights at night when horizontal syllabes
From wave, hushed bush, and chinking cactus, lip ;
The gramophones from off-shore insect boats ;
Cicadas shrill in grass; red-hod guitars
Bouquets from nightingales.Again, our ligths
Endlessly repeated in electric stars.

But such is not.Rocket me in lift
Of girdered skeleton towering from the dock
There where the aerial cable railway climbs
Till Barcelona withers to its map.
Drive me in trams down all main avenues.
Launch me as Icacus from this shore, whom winds
Eddy across the ocean in one gust.

What rimmed horizon like a moting
Taited with Europe and the derelict coast
Has seared my path ascendent and melts down
Spirit-exalting wax to falling water ?
Realpsed in the journeys of the mind
Coloured the sight, sang what it the heard. All lies,
But the bone prison where I wag and mourn.

-1936-


LA COSTA DE LA CIUDAD DE BARCELONA

Recorro la orilla invernal azotada por el viento /donde manzanas de casuchas cercenadas cual cabos de diente /con hendeduras y esmalte barato, se apostan en torno a /la lisa y bramante boca de arena. /Estas fauces huesudas y desprendidas leen el largo anuncio del ocean.//infinito con aire fresco y con sales desinfectantes.//A mi derecha las gruas, ecuánimes pájaros/encaramados a sus soportes de hierro, admiran el transatlántico /cuyas chimneneas cual flamencos y bandas aplastadas, plegadas,/como riscos sobre cabeceantes campos de pañuelos/sñalan hacia la agitación de esa lustrosa costa/más allá de donde estoy yo y la fábrica de gas, donde las nubes /cual banderas ondean sobre la piel de elefente de las montañas.//Fijados en esta arena central,los cuerpos son derrelictas /ruedas de radios desmanteladas;las mentes son escoria;/para el ojo político los hombres apestan en el montón de chatarra;/pero menos sensible que las máquinas oxidadas/para saber cuando son deshecho, estos gritan con cantos /de cormorán, sew alimentan como gaviotas, y dan volteretas;/caballeros se asoman y miran desde balaustradas.//
Pausado en esa boca de ciudad muerta, veo que los vientos/ han curtido a los luchadores más rojos que sus arenas:/ a ellos aplauden las olas, por ellos arrojan inconscientes flores de espuma. /A horcajadas sobre el mar, dos dioses rivales / sufren la mofa de su muchacha tumbada, cuyos pechos /se adivinan sobre la húmeda luz en declive /como los de Ceres sobre el cuerno y el maiz.//Hombre que pasa, hípidos.Hago tintinear monedas en el bolsillo /y pienso en como el dinero,gubernamentalmente desembolsado,/podria arrancar de raiz estas casas.Imagino un bulevar /con arriates de flores de arena.Deja que hablan las palmeras /su brocado estival y pregonen su triunfo./Echa una carrera con la mirada a los chicos y las chicas del deportivo /que seerpean apasionados por carreteras costeras de asfalto. //Oh, las luces por la noche cuando sílabas horizontales /de ola, arbusto callado y agrietado cactus, murmuran ;/los gram´´ofonos de las lanchas fuera borda cual insectos ;/cigarras estridentes en la hierba; guitarras al rojo vivo; /ramos de ruiseñores.Una vez más, nuestras luces /infinitamente repetidas en estrellas eléctricas. //Pero no es tal.Lánzame en un elevador / de esqueleto envigado que descuella en el muelle / allí donde asciende el funicular / hasta quedar Barcelona reducida en su mapa.LLévame en tranvia por todas las principales avenidas /Proyéctame cual Ícaro desde esta orilla, cuyos vientos / atraviesan el océano en una ráfaga arremolinada.//¿Que horizonte bordeado como un sol observador /mancillado con Europa y la costa derrelicta / ha truncado mi sendero ascendente y convierte /la cera que exaltaba el espiritu en agua mermada? /Sumido en las fauces de la ciudad, soy una lengua /que alababa el deambular de la mente /coloreaba el paisaje, cantaba lo que oía.Todo patrañas, /salvo la prisión de hueso donde de luto me estremezco.

SÒNIA






Io sono l'uomo
che parla solo
con le finestre,
che dolcemente
ti ricordava,
che dolcemente
non ti ricorda
più.
Sono l'amico
di Celentano
ma parlo solo
vicino al mare
che vagamente
posso ascoltare
e che ricordo
tutte le sere
quando tu eri
il mio caro amore.
Ascoltavamo
Celentano.
Ci baciavamo
l'amore eterno
che adesso è cenere
nell'acqua morta
o senza tempo.
E la finestra
chiusa alla vita
non mi risponde,
e dolcemente
ti ricordavo
e dolcemente
non ti ricordo
più.

Vorrei soltanto
tornare al tempo
di sabbia e sale
come il sapore
che aveva il mare
che eternaemnte
ci accompagnava,
finestre aperte
piene di sole
e dolcemente
il corpo che amavo
e che amo ancora
e dolcemente
ho dimenticato
e non ricordo
più.
Ma eternamente
cerco il tuo viso
nella memoria,
il tuo corpo nudo,
il letto, il soffitto,
la gelosia
piena di luce,
il sesso accesso,
l'ombra del mare
e l'oscillare
del cielo blu.
E dolcemente
il Mediterraneo
torna al mio cuore
e ti ritrovo
nei suoi colori,
e dolcemente ti amo
e non ti dimentico
più.



                                                                                                 Juan Antonio Masoliver Ródenas




dimecres, 10 d’agost del 2011

ELS MORTS DE LA FAMÍLIA

Bartomeu Fiol
Cavorques 1933- Ciutat 2011






Poeta ocasional però heavy,llicenciat en Ciencies Polítiques però autodidacte compulsiu, més partidari dels cans mossegadors -sincers i francs- que de les cançons musicalment correctes , te publicats els llibres seguents :Calaloscans ( 1966 i 1981 ), Camp Rodó (1973 ), Contribució de Barbars (1980), Capells de ferro a Son Cabaspre (1983)Cadaportal de Cavorques (1985), Contribució verges (1990), Canalla contra l'establishment(1995) i La Comunió dels Sants o els morts ho callen tot (1997).


-Del llibre Cave Carmina, Cape Canes de l'Editorial Moll 1998
 Ahir nou d'agost moria a Palma


Els morts de la família no ens són gaire propers.
S'han endinsat fa temps dins un passat espès.

Una gruixada i tofuda manta.
els acotxa en el fred,
els acotxa en l'oblit,
els acuba i esborra.

Com una cortina de pols , vertical,
rematadora.

Emperò, encara com ells o ja com ells,
qualque moment escadusser

sentim metàl.lic al coll
el dogal que ens escanya

i que ens recorda el llinatge
-un llinatge.


La Canalla dels morts

divendres, 5 d’agost del 2011

INTERRIOS (2)

Antonio Piras nasce il 7 marzo 1929
a Villanova Monteleone ( SS ) da
Antonio Giuseppe e da Luisa Serra.
Come quasi tutte le famiglie dell'epoca
anche la sua è una famiglia numerosa e, dopo
aver frequentato e terminato con profito e
grandi sacrifici le scuole medie, viene
asunto a lavorare nelle Poste Italiane
con le quali collaborerà,con la qualifica
di Direttore, fino al 1º febbrario del 1992.
Il suo lavoro lo ha portato a trasferirsi e a
risiedere in vari paesi del circondario che
sono qui sotto elecanti :
Putifigari (1947-49)
Villanova Monteleone (1949-60)
Bonorva (1960-67 )
Banari (1967-72 )
Fertilia (1972-75 )
Alghero/L'Alguer (1975-1991)
Porto Torres  (1991-92)
Antonio Piras Serra offre
ai suoi lettori poesie, pensieri e stiorie di vita.
il tutto con molta semplicità,ironia e pacatezza;
tutte caractteristiche che  fanno
parte, d'altronde, del suo caratterre.
Sposato con Maria Piras (nipote del celebre
poeta improvisatore Remundu Piras ),ha
tre figli e due nipote.

( italià )


In custa regolta Antoni Piras Serra nos mustrat s'istima sua pro su logu da sa nadia sua, aunida  a s'ammiru de sas bellesas naturales chi la distinghen, segundu su costùmene de sos poetas biddanesos,dae Remundu Piras a Nenaldu Iddau, su peìderu salesianu chi Antoni at connotu e chérfidu 'ene cando fut galu pitzinnu, innatnti de su jambu de vida chi don  Nenaldu at fatu andendesiche a Torinu.Subra de custu fundamentu primarzu, su poeta Antoni Piras Serra ponet sa  zente, comintzende dae sa  familia sua :sentimentos chi ligan  semper sos individoa de bonu sentidu e chi Antoni cantat cun sa cusséntzua de su valore de sas virtudes de bundu :s'onestade, s'amore a sa terra,sa fidelidade a sa limba de jajos e bisajos nostros.Totu sentidos chi sos sardos de su tempus coladu contivizaian che a isse matessi,cun s'istrumentu de sus versus in limba, chiterra de su càntigu insoro.
( Sard )

Pàulu Pillonca

dijous, 4 d’agost del 2011

INTERRIOS.( Raccolta di poesie in lingua sarda.)



Biddanoa 'Monteleone


In palas a sa costera de Bosa
de fronte b'amos su setentrione
e nois semus in sa zona umbrosa.


Inie b'est Biddanoa Monteleone
e si sa die est meda meda jara
godis una bellissima visione.

In lontanantza 'ides su Limbara
pius vicinu ja  b'est Monte Santu
chi 'idimos dea pes finas cara.

Po 'Iddanoa est abberu unu' ant
ca l'abbratzat su Temo e tantos rios
e paret chi intonen unu cantu

in sa creja forana de Interios.

1972


Antonio Piras Serra
1929 Biddanoa Monteleone
         Vilanova di Monteleone


dilluns, 1 d’agost del 2011

Stephen Spender

Never being, but always at the edge of being
My head, like Death-mask into the sun.
The shadow poiting finger across cheek,
I move lips for tasting,I  move hans for touching,
But never am nearer than touching
Thoug the spirit lean outward for seeing.
Observing rose , gold, eyes, an admired landscape,
My senses record the act of wishing,
Whishing to be
Rose, gold, lands cape or anothes.
I claim fulfilment in the fact of loving





New collected poems
                                         Stephen Spender