dijous, 29 d’agost de 2013

PASSARÉ PER LA PIAZZA SPAGNA

PASSERÒ PER PIAZZA SPAGNA


Farà un cel serè.
Els carrers s'obriran
sobre el turó de pedra i pinedes.
El tumult dels carrers
no mudarà l'aire parat.
Les flors arrossades 
de colors  a les fonts
faran l'ullet com dones
divertides. E4scales,
terrasses i orenetes
cantaran sota el sol.
S'obrirà aquell carrer,
la cançó de les pedres,
bategarà el cor estremint-se
com l'aigua de les fonts -
serà aquesta la veu
que enfilarà la teva escala.
Les finestres sabran 
el perfum de la pedra
i de l'aire del matí.
Es badarà una porta.
El tumult del cor
en la llum esmorteïda.

Allà seràs - límpida i quieta.
Els matins transcorren clars
i deserts. Així s'obrien 
abans els teus ulls. El matí
avançava lent, era un gorg
de llum parada. Silenciós.
Tu, viva, callaves; les coses
vivien sota els teus ulls
( ni pena ni febre ni ombra )
com la mar al matí, diàfana.

Allà on ets, llum ,és el matí.
Tu eres la vida i les coses.
En tu desvetllats respiràvem
sota un cel que és encara en nosaltres.
Ni pena ni febre llavors,
ni l'ombra feixuga del dia
atapeït i divers. Llum,
oh claror llunyana, respir
afanyós, reposa en nosaltres
els teus ulls immòbils i clars.
Fosc és el matí que passa
sense la llum dels teus ulls.





Simone & Nina
in
piazza spagna
1960
william Klein





Sarà un cielo chiaro.
S'apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
Il tumulto delle strade
non multerà qell'aria ferma.
I fiori spruzzati
di collore alle fontane
occhieggeranno come donne
divertite. Les scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S'aprirà
quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l'acqua nelle fontane -
sarà questa la voce
che salirà le tue sacle.
Le finestre saprano
l'oddore della pietra e dell'aria
mattutina. S'aprirà una porta.
Il tumulto delle strada
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarita.

Sarai tu - ferma e chiara.
I mattini
pasano chiari
e desserti. Cosí i tuoi occhi
s'aprivano un tempo. Il matino
transcoreva lento, era un gorgo
d'imobile luce. Taceva.
Tu viva tacevi; le cose
vivevano sotto i tuoi occhi
( non pena non febbre non ombra )
comme un mare al matino, chiaro.

Dove sei tu, luce, è il mattino.
Tu eri la vita e le cose.
In te desti respiravamo
sotto il cielo che ancora è in noi.
Non pena non febbre alora,
non quest'ombra greve del giorno
affollato e diverso. O luce,
chiarezza lontana, respiro
affanoso, rivolgi gli occhi
immobile e chiari su noi.
È buoi il mattino che pass
senza la luce dei tuoi occhi.



Cesare Pavese

del
llibre

'VINDRÀ LA MORT
I TINDRÀ
ELS TEUS ULLS'

Edicions 62
Barcelona
1991

Traducció

Joan Tarrida





Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada